Property Concepts in Contrast: The Translation of Adjectivals (Spanish-English).

Autores/as

  • Katerina Soumani

Palabras clave:

Adjetivos, participios, conceptos de propiedad, inglés-español, análisis contrastivo, traducción

Resumen

El presente estudio se propone examinar la relación entre la forma y la función de los adjetivales que expresan conceptos de propiedades inherentes en inglés y en español, que, a diferencia de los estados transitorios, supuestamente suelen ser denotados por adjetivos prototípicos y morfológicamente básicos (Dixon 1982). Con este objetivo, un corpus de textos literarios españoles y sus respectivas traducciones al inglés fue compilado y sometido a un análisis cualitativo y contrastivo, que se centra en las distintas maneras de las que se traducen los adjetivos/participios en –do/a del español al inglés. La versatilidad del sufijo participial español –do/a, junto con los diferentes patrones de correspondencia entre la forma y el significado observados en los dos idiomas en cuestión posiblemente indican una conceptualización diferente. A su vez, esta diferencia en la jerarquía conceptual lógicamente tendría repercusiones en la traducción de dichos adjetivales al inglés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-05-24

Número

Sección

Artículos