Life is Not a Dream: Traducir a Calderón para la escena anglosajona contemporánea.

Autores/as

  • Jorge Braga Riera

Palabras clave:

Traducción dramática, La vida es sueño, calderón, mecanismos traductores, recepción

Resumen

En los últimos tiempos el teatro español del siglo XVII ha concitado el interés de un puñado de estudiosos y profesionales de la traducción, tanto en Gran Bretaña como en los Estados Unidos. El presente artículo persigue poner de manifiesto ciertos procedimientos utilizados por los traductores contemporáneos de la comedia áurea más internacional: La vida es sueño. Para ello, y a través de un breve corpus de traducciones inglesas representadas por vez primera en las dos últimas décadas, veremos cómo algunos de los temas más recurrentes de nuestro teatro clásico (esto es, el honor, el decoro y el particular concepto de la mujer) son transferidos a una época, cultura y espacio distintos. Así, el análisis de los textos meta revela la puesta en práctica de una amplia gama de mecanismos traductores destinados a garantizar la favorable acogida del producto final.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-05-24

Número

Sección

Artículos