Moratín y la Ilustración: El decoro dieciochesco en la traducción de Hamlet.
Palabras clave:
Hamlet, Leandro Fernández de Moratín, traducción teatral, Ilustración, teatro neoclásicoResumen
En este trabajo se examina la primera traducción directa de Hamlet del inglés al español, de Leandro Fernández de Moratín, publicada en 1798 con el surgimiento del teatro neoclásico en España. Con el fin de establecer el grado de influencia de los cánones franceses en el proceso de traducción, el texto será analizado en sus aspectos internos, comparando los cambios realizados por Moratín con las normas y principios del siglo XVIII del teatro español y francés, recogidos en la Poética de Ignacio de Luzán. Además, un estudio descriptivo paralelo del contexto sociocultural de la Ilustración española nos permitirá obtener una visión general de los factores determinantes de la traducción, como la trayectoria del traductor-su carrera como dramaturgo e intelectual, su labor como traductor, su estancia en Londres-, o la posición que su Hamlet español ocupa en el contexto de la producción y traducción teatral de la Ilustración española.