Translating Multifunctional Stance Adverbs: A Corpus-Based Study of the Spanish Translations of Certainly.
Palabras clave:
traducción, adverbios epistémicos, gramaticalización, inglés-español, lingüística de corpusResumen
Este artículo presenta un estudio de corpus de las traducciones al español del adverbio epistémico certainly halladas en el corpus paralelo P-ACTRES 1.0. Desde un punto de vista interlingüístico, la traducción de la forma inglesa certainly pudiera plantear problemas en su traducción al español derivados de su multifuncionalidad. El objetivo del presente estudio es analizar la distribución de las diversas opciones de traducción para las distintas funciones discursivas de certainly, lo cual a su vez redunda en una mejor comprensión de sus múltiples usos. De este modo, se observa cómo el estudio descriptivo de las traducciones complementa los datos del análisis intralingüístico (Noël 2003; Simon-Vanderbergen and Aijmer 2007: 83). Los resultados, los cuales pudieran resultar de interés en el ámbito del estudio y la práctica de la traducción, han confirmado la naturaleza multifuncional de certainly y revelado correspondencias entre sus usos en el texto origen y sus traducciones al español.