La poética del silencio en la traducción de “Comment dire” / “What Is The Word” de Samuel Beckett al español
DOI:
https://doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276Palabras clave:
Samuel Beckett, Comment dire, lenguaje poético, traducciones al español, silencioResumen
“L’e?criture m’a conduit au silence” (“la escritura me ha conducido al silencio”), admiti?a Samuel Beckett a Charles Juliet en Rencontres avec Samuel Beckett (21). ‘Comment dire,’ su u?ltimo poema, fue publicado por primera vez en 1989 y resume un ejercicio vital de auto- expresio?n ma?s alla? de los li?mites del lenguaje y del tiempo. Ciertamente, fue escrito originalmente en france?s tan solo un an?o antes de que Beckett falleciera, desprovisto de gran parte de sus habilidades comunicativas. Por lo tanto, este poema representa una suerte de testamento literario (Carriedo 50) que atestigua tanto su carrera literaria como su vida personal. De hecho, su confusa austeridad revela un desafi?o para el traductor, que debera? basarse en el texto original para recrear su propia interpretacio?n poe?tica. En los pai?ses de habla inglesa, la poesi?a de Beckett no ha ocupado un lugar tan preeminente como el resto de su obra. Sin embargo, hay evidencia de tres traducciones de ‘Comment dire,’ lo que al mismo tiempo demuestra un sorprendente intere?s en las u?ltimas producciones poe?ticas de Beckett: ‘Co?mo decir’, de Laura Cerrato (1990), la versio?n de Loreto Casado, ‘Quiebros y Poemas’ (1998) y la interpretacio?n de Jenaro Talens en Obra poe?tica completa (2000). El objetivo principal de este arti?culo es comentar las principales convergencias y disparidades encontradas en estas traducciones y, a continuacio?n, identificar fuentes comunes de intere?s entre los traductores con respecto al poema original de Beckett. Al mismo tiempo, observare? los procedimientos fundamentales que han elegido a la hora de traducir ‘Comment dire’ basa?ndome en dos para?metros: la libertad creadora y el respeto a los esta?ndares beckettianos cimentados sobre la poe?tica del silencio.