La traducción española de las voces rurales y sureñas: Una infancia de Harry Crews
DOI:
https://doi.org/10.35869/afial.v0i31.4302Palabras clave:
dialecto literario, inglés sureño estadounidense, Harry Crews, paratextos, traducción literaria inglés-españolResumen
Este artículo aborda la traducción española de A Childhood: The Biography of a Place. La autobiografía de Harry Crews se publicó en 1978 y se tradujo al castellano en 2014, cuando la editorial Acuarela y A. Machado editó la versión de Javier Lucini. A Childhood se inscribe en el subgénero de la Grit Lit, pues narra las vidas de los blancos pobres en la Georgia de finales de los años treinta y la protagonizan los freaks que suelen asociarse con el Otro en la literatura estadounidense canónica. El libro da voz a la alteridad y retrata su variedad lingüística no estándar. Este trabajo observa cómo el dialecto literario de A Childhood recrea ciertos rasgos del inglés sureño estadounidense, los cuales suponen un reto traductológico. Se describen los contextos fuente y meta y se examinan la recepción de la obra y los paratextos que la acompañan. Se analizan las estrategias de Lucini para verter al castellano el dialecto literario de A Childhood y se muestra cómo recrea las voces sureñas al introducir marcas no estándar y una serie de notas, las cuales enfatizan la narrativa de Nosotros contra la Alteridad en el texto meta.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Este es un artículo de acceso abierto publicado bajo los términos de la licencia Creative Commons 4.0 Internacional (atribución, no comercial, sin derivados). Ver Términos aquí.