Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter
Palabras clave:
traducción de nombres propios, pérdida de significado referencial, coherencia, aceptabilidadResumen
Actualmente prevalece en el campo de la traducción la tendencia a transferir los nombres propios con su forma original. En el ámbito de la traducción literaria esta norma ha de flexibilizarse de acuerdo con el grado de carga semántica de cada nombre para así transmitir al lector del texto meta (TM) toda la información contenida en el texto origen (TO). El objetivo de este estudio es realizar un análisis traductológico del tratamiento otorgado a los nombres propios en la traducción al español de los cuatro libros que hasta el momento integran la serie literaria Harry Potter de J.K. Rowling. En estas obras la ausencia de un criterio traductológico homogéneo en cuanto a la decisión de conservar o traducir secuencias de la misma naturaleza origina una ruptura de la coherencia, elemento clave en el proceso de traducción. En un estilo literario marcado por el humor, los dobles sentidos y los juegos lingüísticos, una decisión de este carácter afecta a la aceptabilidad del TM, puesto que provoca una merma de comprensibilidad y de eficacia del mensaje que impide al lector apreciar toda la riqueza expresiva de la narración.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.