La traducción del argot en South Park

Autores/as

  • Anjana Martínez Tejerina

Palabras clave:

argot, traducción subordinada, doblaje

Resumen

La presencia de diversidad lingüística en el producto cinematográfico impone una serie de dificultades en la traducción. Entre ellas destacan las restricciones propias de la traducción subordinada y la complejidad que suele implicar el traslado de dialectos del inglés al español. El presente estudio se basa en al comparación de las versiones original y doblada de la película South Park: más grande, más largo y sin cortes (Parker, EE.UU., 1999) y pretende mostrar tanto los obstáculos que el traductor puede encontrar al doblar argot como la amplia gama de posibilidades de que dispone. De este modo, este artículo explora diversos conceptos básicos relacionados con el argot como pueden ser los insultos, conceptos sexuales, eufemismos y disfemismos y la forma en que se doblan.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2004-06-06

Número

Sección

Artículos