Atufina, la bruja vecina: traducción y aceptabilidad en los libros para niños

Autores/as

  • Paula Pintos Ureta

Palabras clave:

literatura infantil, traducción, polo meta, oralidad, humor, adaptación

Resumen

La Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) se define a priori por la edad del receptor (a pesar de la tendencia a dirigirse también a un receptor adulto que apreciamos últimamente). En la traducción de obras de LI], además, nos encontramos con que el receptor sigue siendo un aspecto central, pero ya no se trata del mismo receptor sino de nuestro receptor, un niño con un entorno social completamente diferente al del lector original.
La traducción de la obra de LI] Pongwifh, a Witch of Dirty Habits de Kaye Umansky del inglés al castellano que presentamos en este artículo es un buen ejemplo de ello, ya que pensamos que no funciona sin afrontarla desde el polo meta. En este artículo analizamos todos los factores que intervinieron en traducción desde la fase preliminar en la que consideramos factores como las características del género (doble receptor, situación periférica en el polisistema literario, el encargo de traducción, etc) hasta la toma de decisiones en el proceso traductor y su posterior justificación. Para ello, expondremos varios ejemplos de la obra divididos en cuatro categorías: traducción de nombres propios, de referentes culturales, de recursos de la oralidad y del humor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-06-13

Número

Sección

Artículos