Atufina, la bruja vecina: traducción y aceptabilidad en los libros para niños
Palabras clave:
literatura infantil, traducción, polo meta, oralidad, humor, adaptaciónResumen
La Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) se define a priori por la edad del receptor (a pesar de la tendencia a dirigirse también a un receptor adulto que apreciamos últimamente). En la traducción de obras de LI], además, nos encontramos con que el receptor sigue siendo un aspecto central, pero ya no se trata del mismo receptor sino de nuestro receptor, un niño con un entorno social completamente diferente al del lector original.
La traducción de la obra de LI] Pongwifh, a Witch of Dirty Habits de Kaye Umansky del inglés al castellano que presentamos en este artículo es un buen ejemplo de ello, ya que pensamos que no funciona sin afrontarla desde el polo meta. En este artículo analizamos todos los factores que intervinieron en traducción desde la fase preliminar en la que consideramos factores como las características del género (doble receptor, situación periférica en el polisistema literario, el encargo de traducción, etc) hasta la toma de decisiones en el proceso traductor y su posterior justificación. Para ello, expondremos varios ejemplos de la obra divididos en cuatro categorías: traducción de nombres propios, de referentes culturales, de recursos de la oralidad y del humor.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.