Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
Palabras clave:
comprensión lectora, motivación lectora, recuerdo, escolares, traducciónResumen
En este artículo se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción de literatura infantil. El principal objetivo era comprobar cómo se puede ver afectada la recepción de obras literarias para niños por la estrategia general de traducción elegida. Para realizar la investigación se eligieron a escolares de segundo de educación primaria. Para ello se utilizó una obra originalmente escrita en inglés y que había sido traducida y publicada en español. Se generaron diferentes versiones de traducción que luego leyeron los niños, y posteriormente tuvieron que responder a una serie de preguntas. Como resultado se comprobó que para este grupo específico de edad el nivel de recuerdo (y por tanto de comprensión) y de motivación era mayor en el caso del grupo que leyó la versión en la que se habían adaptado aspectos y referencias culturales (traducción domesticante). A continuación, la versión que mezclaba los procedimientos extranjerizante y domesticante (traducción mixta) obtuvo los segundos mejores resultados y, finalmente, la versión en la que se mantuvieron los elementos culturales propios de la lengua original (traducción extranjerizante) es la que obtuvo los resultados menos satisfactorios.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.