Traducción y asimetría: Manolito gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo

Autores/as

  • Elvira Cámara Aguilera

Palabras clave:

traducción, cultura, poder, intervencionismo, censura

Resumen

Manolito Gafotas (1994) es el título que da nombre a una serie de novelas escritas por Elvira Lindo. En ellas se cuenta la historia y se presentan las aventuras de un niño, su familia y amigos en el entorno de un barrio de clase obrera de Madrid (Carabanchel Alto). Estas novelas fueron llevadas a la televisión a través de una serie y al cine a través de una película en 1999 y otra en 2004. En ellas se presentan personajes típicos de finales del siglo XX español. Se trata de una serie leída fundamentalmente por niños, pero muy leída también por adultos, llegando a ser un best-seller y habiéndose traducido a distintos idiomas, entre los que se encuentran el francés y el inglés. El humor, la ironía, el sarcasmo y la complicidad con el lector adulto hacen de esta novela un instrumento de trabajo muy interesante para un análisis comparado y el estudio de su recepción. Partiendo de los conceptos de extranjerización y domesticación de Venuti, se estudiará cómo se ha llevado a cabo la traducción en un nivel macrotextual y si dicho proceso ha sido el resultado de una decisión de la traductora o de los editores. Para ello, el análisis de referencias culturales tales como nombres propios, comidas o hábitos y costumbres y la forma en que se han abordado en la traducción hacia el inglés puede aportar luz sobre cómo se percibe la cultura española a través del filtro de otra lengua y otra cultura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2016-06-18

Número

Sección

Artículos