FEMINISMO E INTERTEXTUALIDAD EN EL SUBTITULADO (EN>FR; EN>ES) DE "THE HOURS"

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875

Palabras clave:

Estudios de Traducción, Traducción Audiovisual, Intertextualidad, Crítica Feminista, Lingüística Cognitiva

Resumen

The Hours (2002) es una película que vio luz en los albores del siglo XXI y que está basada en la novela homónima de Michael Cunningham, publicada en 1998. La obra de Cunningham tiene un gran valor desde el punto de vista feminista puesto que aborda temas muy relevantes que los estudios de género como las expectativas sociales sobre cada género, la identidad, la homosexualidad y la discriminación, la idealización de la maternidad bajo el concepto del ángel del hogar, la salud mental y su relación con el género, o la sororidad. Asimismo, la intertextualidad juega un papel clave, puesto que el largometraje, está basado en la novela de Cunningham que a su vez establece una conexión significativa con Mrs. Dalloway de Virginia Woolf. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar desde el punto de vista traductológico, filológico e intertextual la traducción al español y al francés de una selección de escenas que abordan dos temas esenciales: la maternidad y la salud mental. Para llevar a cabo este estudio se ha realizado una selección de escenas que abordan los temas elegidos, y posteriormente ha llevado a cabo un análisis doble de las escenas. Por un lado, el análisis de contenido tenía un propósito triple, abordar el contenido desde la crítica literaria feminista, la Lingüística Cognitiva y la intertextualidad para explorar el corpus seleccionado desde una perspectiva de género, explorando las traducciones desde una mirada contrastiva poniendo el foco en los aspectos relacionados con la traducción y la cognición, e indagando en las relaciones intertextuales que se establecían con Mrs. Dalloway principalmente. Por otro lado, el análisis traductológico se ha centrado en el estudio traductológico de la traducción al inglés y al francés, y a explorar cómo se han solucionado los diferentes retos asociados a las restricciones espaciotemporales propias del subtitulado. En lo que concierne a los resultados han encontrado diferencias significativas entre las traducciones al francés y al español. En el caso del francés se ha optado por técnicas de expansión y de embellecimiento del original, mientras que en el caso de la traducción al español la traducción es cercana al original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Anguita Martínez, V. (2019). Los efectos secundarios del electrochoque en la poesía de Anne Sexton: «Music Swims Back to Me» y su traducción al español. Hikma, 18(1), 211–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11207

Anguita Martínez, V. (2020). Anne Sexton y Alda Merini: La creación literaria para la desinstitucionalización psiquiátrica. Traducción, poesía y relevancia. Madrid: Sindéresis.

Ávila-Cabrera, J. J., & Esteban, A. C. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33-44. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004

Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialectics in Multimedia.

Barcelona, A. (2012). Introduction: The cognitive theory of metaphor and metonymy. En Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. https://doi.org/10.1515/9783110894677.1

Barry, P. (2002). Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. Manchester University Press.

Barthes, R. (1977). The Death of the author, translated by Stephen Heath. En Image, music, text: essays selected and translated by Stephen Heath.

Bertens, H. (2017). Literary Theory: The Basics. Routledge.

Botella Tejera, C. (2010). El intertexto audiovisual y su traducción: referencias cinematográficas paródicas en Family Guy. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. que la fuerza os acompañe. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 2017(9). https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3

Botella Tejera, C. (2023a). Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish. En The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2192452

Botella Tejera, C. (2023b). Hasta el infinito y… “mucho más allá”. Acercamiento a una taxonomía de intertextualidad en producciones Disney Pixar. En E.C. Bourgoin & R. Méndez. Traducción y paratraducción. Líneas de investigación II. Peter Lang.

Botella Tejera, C., & García Celades, Y. (2019). Intertextuality in Zootopia. Child’s play? Trans, 23. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4927

Botella Tejera, C., & Méndez González, R. (2020). Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded. Hikma, 19(1). https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11436

Centro Virtual Cervantes. (2022). Lingüística cognitiva. Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguisticacognitiva.htm#:~:text=La%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20cognitiva%20(tambi%C3%A9n%20llamada,memoria%2C%20la%20atenci%C3%B3n%2C%20etc.

Cerezo Merchán, B., Chaume Varela, F., De Higes Andino, I., De los Reyes Lozano, J., Granell Zafra, J., & Martí Ferriol, J. L. (2019). La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. En La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. https://doi.org/10.6035/estudistraduccio.trama.2019.4

Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.

Cunningham, M. (1998). The Hours.

Daldry, S. (2002). The Hours. Paramount Pictures.

Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1). https://doi.org/10.7202/009021ar

Díaz-Cintas, J. (2005). Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome. Publishing.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. Routledge.

Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. En M. E. G. Parra & R. Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts (pp. 185-196). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://doi.org/10.4438/030-17-133-4

Genette, G. (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Taurus.

Gilbert, S., & Gubar, S. (1979). The Madwoman in the Attic. https://doi.org/10.1515/9781474465519-019

Goodman, L. (2013). Literature and Gender. Routledge.

Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. https://doi.org/10.1075/btl.56.11got

Halliday, Michael A. K. & Webster, J.J. (2004) Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. Nueva York: Continuum.

Huertas-Abril, C. A., & Gómez-Parra, M. E. (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales. Graò.

Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). The relationship between conceptual metaphor and culture. Intercultural Pragmatics, 10(2). https://doi.org/10.1515/ip-2013-0014

Ibarretxe-Antuñano, I., & Valenzuela-Manzanares, J. (2021). Lenguaje y cognición. Editorial Síntesis.

Kramsch, C. (2017). Culture in Foreign Language Teaching. Bakhtiniana, 12(3). https://doi.org/10.1590/2176-457333606

Kristeva, J. (1978). Semiótica. Fundamentos.

Mairal Usón, R., Pérez Cabello de Alba, M. B., Teomiro García, I. I., Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J., & Peña Cervel, M. S. (2019). Teorías lingüísticas. Editorial UNED.

Mayoral Asensio, R. (1990). El lenguaje en el cine. Claquette, 1, 43-54.

Moreno Peinado, A. (2005). La traducción de la intertextualidad en textos audiovisuales: a la búsqueda de una metodologías. En M. L. Romana García (Ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. (pp. 1207-1217). AIETI. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_AMP_Traduccion.pdf

Myslovska, O., & Prokopovych, N. (2018). Linguo-stylistic realization of the symbol “TIME” in the novel “The Hours” by Michael Cunningham. Science and Education a New Dimension, VI(160)(47). https://doi.org/10.31174/send-ph2018-160vi47-10

Ogea Pozo, M. del M. (2021). The translation of Watchmen: a job for superheroes? AVANCA | CINEMA, 996-1007. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2021.a336

Ogea-Pozo, M. (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Sindéresis.

Ogea-Pozo, M. (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Sindéresis.

Santillán, M. (2010). El discurso tradicionalista sobre la maternidad: Excélsior y las madres prolíficas durante el avilacamachismo. Secuencia, 77. https://doi.org/10.18234/secuencia.v0i77.1117

Sarti Valdez, M. R. (2020). Woolfian Footprint on Cunningham´s The Hours: Women´s Empowerment and Resistance. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

Sellers, S. (2007). A History of Feminist Literary Criticism (G. Plain & S. Sellers, Eds.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139167314

Shevkun, A. v. (2020). Artistic Realization Of The Concept “The Death Of The Author” In The Novel “The Hours” By M. Cunningham. Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications, 3(2). https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.2-3/26

Showalter, E. (1987). The Female Malady: Women, Madness and English Culture, 1830-1980. En Feminist Review (Número 27). Virago. https://doi.org/10.2307/1394815

Showalter, E. (1992). Killing the Angel in the House: The Autonomy of Women Writers. The Antioch Review, 50(1/2). https://doi.org/10.2307/4612511

Steyaert, C. (2015). Three women. A kiss. A life. On the queer writing of time in organization. Gender, Work and Organization, 22(2). https://doi.org/10.1111/gwao.12075

Talaván, N. (2019). Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications. En J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021

Tashchenko, G. (2020). Gender identity in translation (Based on the hours by M. Cunningham). En Translation and Power.

Tinedo Rodríguez, A. J. (2021). Redescubriendo el canon a través de la traducción. El canon desde una óptica de género como recurso didáctico. International Journal for 21st Century Education, 8(1). https://doi.org/10.21071/ij21ce.v8i1.13753

Tinedo-Rodríguez, A. (2021). La perspectiva de género, la competencia multicultural y la mejora de la competencia comunicativa a través de los textos: propuesta pedagógica basada en «The yellow wallpaper». En F. J. Perea Siller, C. Peragón López, A. Vara López, L. Cabrera Romero, & E. Ramírez Quesada (Eds.), Lenguaje, textos y cultura Perspectivas de análisis y transmisión (pp. 117-136B). Octaedro.

Tinedo-Rodríguez, A. J., & Huertas-Abril, C. A. (2019). English for Social Purposes: Feminist Literary Criticism as a Tool to Increase Motivation and to Promote Gender Equality. En F. J. Palacios-Hidalgo (Ed.), Educación en Contextos Plurilingües: Metodología e Innovación (pp. 55-60). UCOPress.

Torres Zambrano, Y. (2020). La Maternidad como ideal femenino,. Perspectivas Revista de Ciencias Sociales, 9. https://doi.org/10.35305/prcs.v0i9.149

van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing, 7(4). https://doi.org/10.1007/s10433-010-0168-y

Woolf, V. (1925). Mrs. Dalloway. En Mrs. Dalloway. https://doi.org/10.5117/9781904633242

Woolf, V. (1941). Suicide Note.

Descargas

Publicado

2024-01-02

Cómo citar

Tinedo-Rodríguez, A.-J., Botella-Tejera, C., & Ogea-Pozo, M. (2024). FEMINISMO E INTERTEXTUALIDAD EN EL SUBTITULADO (EN>FR; EN>ES) DE "THE HOURS". Hesperia: Anuario De Filología Hispánica, 26(2). https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875

Número

Sección

Monografía