La fuente hispano-latina del Vocabulario trilingüe español-latín-náhuatl (Newberry Library, Ayer, núm. 1478)
DOI:
https://doi.org/10.35869/hafh.v27i2.5848Palabras clave:
trilingüe, Nebrija, Molina, Náhuatl, lexicografíaResumen
Este artículo aborda el problema de la datación de la fuente hispano-latina del Vocabulario trilingüe español-latín-náhuatl conservado en la Newberry Library de Chicago, ms. Colección Ayer, núm. 1478. El punto de vista que se adopta es el de situar este singular vocabulario en el contexto de desarrollo de la historia de la lingüística, es decir, considerándolo como un ensayo más de adaptación a otras lenguas de los vocabularios nebrisenses que, a partir de 1492 y c.1494, se van difundiendo y se van revisando, dando lugar a múltiples ediciones. En este artículo, primero, se ordena la información sobre las distintas ediciones del Vocabulario español-latino de Antonio de Nebrija, con una breve caracterización. A continuación, se demuestra que el ejemplar del vocabulario nebrisense que tenía delante el autor del trilingüe correspondía a una edición concreta de la conocida como secunda editio del Vocabulario español-latino: la de Sevilla 1516. Hay dos ediciones que llevan esa fecha: la auténtica y una contrahecha que, en realidad, es de 1520 en adelante, ambas por el mismo impresor. El texto de una y otra edición tienen diferencias que permiten determinar que la fuente es la edición auténtica de 1516 y no la contrahecha. A partir de la identificación de la fuente del Vocabulario trilingüe y de la fuente nebrisense del Vocabulario (1555) de Alonso de Molina, se hacen una serie de consideraciones sobre la posible datación del manuscrito y se dan razones para adelantar su datación, que podría estar entre 1530 y 1540.