Teaching and translating synonyms: the case of almost and nearly.
Resumen
El propósito de este artículo es presentar una serie de inequivalencias interlingüísticas y analizar específicamente una de ellas, lo cual nos lleva a revisar uno de los fenómenos intralingüísticos de mayor relevancia en lo que concierne a los estudios contrastivos: la sinonimia. El estudio que aducimos para sustentar nuestra hipótesis se ha realizado mediante una metodología empírica basada en corpus y los resultados prueban que incluso palabras tan parecidas semánticamente entre sí como almost y nearly difieren en gran medida en lo que respecta al uso del lenguaje. Sus significados son semejantes por lo que pueden ser equivalentes a un único término en otras lenguas, como es el caso del castellano (casi); sin embargo, no coinciden en su comportamiento lingüístico, el cual engloba índices de frecuencia, medio, contexto y patrones colocacionales.