Necesidades documentales enuna traducción socioeconómica.
Resumen
When we examine socio-economics language, contrary to a general discourse, we are looking at a discourse in a very particular domain of human language, a domain that uses language, discourse, as well as terminology, as its primarily tools. We must recognize the special problems faced by social scientists who are as yet unwilling to accept the standardizing mode of terminological work that has already been acepted in various fiels of technology and natural science. But a level of technical language is necessary for the professionals of the socio-economics field to be able to communicate in a direct, concrete way among themselves. Without its unique discourse and terminology, the discourse would be non-existant. That is why research is being carried out in areas where concepts are not well established and the pertinent terms are ambiguous: terminology projects usually presuppose a well-established set of terms for the distinctive concepts of a subject field, as found in many scientific and technological domains; or, otherwise, they presuppose a strong central organization capable of promoting new concepts and terms through traditional language standardization. Por a technical translator, the different discourses bear attention, as a good translation will have to use a special terminology. This is the case of translating socio-economic texts, with precise concepts that have to be designated unambiguously.