Translating Scottish Poetry.
Palabras clave:
Lengua Inglesa y Escocesa, Literatura Escocesa, Lingüística Aplicada, Sociolingüística, TraducciónResumen
Se dice que los traductores tienen que intermediar entre dos lenguas y dos culturas: pero a veces el acto de traducción implica más que dos idiomas y dos culturas, entonces los traductores tienen que fundar su mismo trabajo sobre un profundo conocimiento de la situación sociolingüística. Los que traducen poemas escoceses, y en general la literatura escocesa, tienen que afrontar una situación de “multilingüismo interno”, que en literatura se traduce en el uso alternado de inglés y Scots. En lo expuesto se describen los tres métodos tradicionales para reproducir esta alternancia, y se propone un cuarto método; además, se examinan las variables que entran en juego cuando entre el texto de origen y el traductor hay una distancia no solamente sincrónica, sino diacrónica.