A Happy Transmigration? Silvina Ocampo Translates Emily Dickinson.

Autores/as

  • Fiona J. Mackintosh

Palabras clave:

Silvina Ocampo, Emily Dickinson, Jorge Luis Borges, traducción, fidelidad, literalidad, poesía, transmigración

Resumen

Las traducciones que hizo la poeta argentina Silvina Ocampo de Emily Dickinson se han reeditado tres veces, y Jorge Luis Borges las ha calificado de ‘una suerte de venturosa transmigración’. Borges implica que las versiones de Ocampo son respetuosas, literales, y que las traducciones expresan auténticamente la voz poética de Dickinson. El propósito de esta ponencia es evaluar la certeza de la descripción de Borges, y examinar las cuestiones espinosas de la ‘fidelidad’ y la ‘literalidad’, para investigar si, quizás, lo que parece mal traducido por Ocampo podría ser parte de una tendencia deformadora generalizada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-05-22

Número

Sección

Artículos