A Happy Transmigration? Silvina Ocampo Translates Emily Dickinson.

Autores/as

  • Fiona J. Mackintosh

Palabras clave:

Silvina Ocampo, Emily Dickinson, Jorge Luis Borges, traducción, fidelidad, literalidad, poesía, transmigración

Resumen

Las traducciones que hizo la poeta argentina Silvina Ocampo de Emily Dickinson se han reeditado tres veces, y Jorge Luis Borges las ha calificado de ‘una suerte de venturosa transmigración’. Borges implica que las versiones de Ocampo son respetuosas, literales, y que las traducciones expresan auténticamente la voz poética de Dickinson. El propósito de esta ponencia es evaluar la certeza de la descripción de Borges, y examinar las cuestiones espinosas de la ‘fidelidad’ y la ‘literalidad’, para investigar si, quizás, lo que parece mal traducido por Ocampo podría ser parte de una tendencia deformadora generalizada.

Descargas

Descargas

Publicado

2019-05-22

Cómo citar

Mackintosh, F. J. (2019). A Happy Transmigration? Silvina Ocampo Translates Emily Dickinson. Babel – AFIAL : Aspectos De Filoloxía Inglesa E Alemá, (14), 23–42. Recuperado a partir de https://revistas.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/188

Número

Sección

Artículos