A Happy Transmigration? Silvina Ocampo Translates Emily Dickinson.
Palabras clave:
Silvina Ocampo, Emily Dickinson, Jorge Luis Borges, traducción, fidelidad, literalidad, poesía, transmigraciónResumen
Las traducciones que hizo la poeta argentina Silvina Ocampo de Emily Dickinson se han reeditado tres veces, y Jorge Luis Borges las ha calificado de ‘una suerte de venturosa transmigración’. Borges implica que las versiones de Ocampo son respetuosas, literales, y que las traducciones expresan auténticamente la voz poética de Dickinson. El propósito de esta ponencia es evaluar la certeza de la descripción de Borges, y examinar las cuestiones espinosas de la ‘fidelidad’ y la ‘literalidad’, para investigar si, quizás, lo que parece mal traducido por Ocampo podría ser parte de una tendencia deformadora generalizada.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.