A Theoretical and Practical Approach to Literary Translation: The Case of Poetry.
Palabras clave:
teorías de traducción, Nabokov, Bonnefoy, fidelidad, recreación, errores comunesResumen
Este artículo incluye un breve compendio de diferentes teorías sobre traducción y aborda algunos de los problemas más frecuentes, entre ellos, las diferencias entre los sistemas de significados y significantes de dos lenguas distintas o la dificultad en reproducir el estilo de un autor determinado. El estudio se concentra en las reflexiones de Nabokov y su teoría de la “absoluta fidelidad al original”, y de Bonnefoy y su énfasis en la importancia del “enriquecimiento de la lengua”. Como ejemplos prácticos, se ofrecen varias traducciones al español del poeta norteamericano Thomas Merton, junto con un análisis comparativo de algunas versiones realizadas por el escritor nicaragüense Ernesto Cardenal, prestando especial atención a errores comunes en la práctica de la traducción.