Translation and Relevance: The Appraisal of Poetry.
Palabras clave:
traducción, poesía, pragmática literaria, pertinencia, relevancia, Emily DickinsonResumen
En este artículo presento una crítica de la traducción de la poesía y prosa poética que tiene en cuenta el grado de relevancia (pertinencia) pragmática conseguido por el traductor. En una traducción, la meta debe ser la consecución de relevancia plena en los niveles de fonética/fonología, síntaxis y semántica, y pragmática. La traducción poética es de una dificultad extrema, debida sobre todo al hecho de que la poesía depende para su efecto de elementos fonéticos. Muchos traductores tienen en cuenta únicamente los elementos sintácticos y semánticos y producen paráfrasis y resúmenes explícitos. Muy pocas traducciones son poemas por derecho propio. Algunas traducciones son imposibles de entender por las desviaciones en el significado pragmático. Como ilustración presento una crítica de una selección de la poesía de Emily Dickinson traducida al español, con especial referencia a la traducción de la ambigüedad y el punto de vista.