Translation Quality Assessment: Can a Corpus-based Approach be Effective?.

Autores/as

  • Beatriz Rodríguez Rodríguez

Palabras clave:

traducción, evaluación, análisis, herramientas, corpus

Resumen

Este trabajo pretende subrayar el papel del corpus en la evaluación de textos traducidos. Después de esbozar el análisis evaluativo, se analiza la relevancia de las herramientas de corpus que se pueden manejar en la evaluación de traducciones, como por ejemplo corpus bilingües, alineamiento de textos paralelos, herramientas Woodsmith y ParaConc, concordancias y listas de palabras. Evidentemente, la utilidad de estas herramientas varía en relación con el tipo de texto. De hecho, varios programas se han aplicado con éxito a la evaluación de traducción automática en detrimento de otras traducciones publicadas. Como cabría suponer, los mayores problemas surgen a la hora de evaluar traducciones literarias. Finalmente, cabe destacar el uso de corpus en la didáctica de la traducción.

En conclusión, el manejo de corpus puede reducir significativamente el elemento subjetivo en la evaluación de traducciones, aunque el análisis se debe completar con otros recursos para lograr conclusiones objetivas y fiables.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-05-23

Número

Sección

Artículos