Translation Patterns of English Terms into Spanish.

Autores/as

  • María Luisa Carrió Pastor
  • Eva María Mestre Mestre

Palabras clave:

modelos de traducción, español, inglés, estandarización léxica.

Resumen

A medida que conceptos, objetos o ideas nuevas aparecen en el campo del conocimiento científico, a la vez surgen términos para definirlos. Estos términos se adaptan a otras lenguas para poder ser conocidos internacionalmente, sin embargo el procedimiento que se sigue para transmitir esta terminología varía según la especificidad del campo y la riqueza de la lengua meta. En ocasiones la lengua meta posee un término o expresión similar, que puede utilizarse para transmitir el concepto, es decir, un término existente que se adapta para transmitir la misma idea. Si este no es el caso, se introduce un nuevo término o se copia literalmente el término de la lengua original. En este artículo, vamos a analizar los distintos procedimientos que se siguen para adaptar términos ingleses al español. Los objetivos de este trabajo son observar y clasificar los diferentes modelos de traducción que se siguen al adaptar términos ingleses al español, y determinar si existe un procedimiento u organización que se considera referente cuando se adapta un nuevo vocablo al español. Hasta este momento no se ha observado un procedimiento aceptado por todos que logre adaptar de forma estandarizada un término ingles al español. En este artículo se demuestra la necesidad de un procedimiento estandarizado que se pueda seguir para adaptar la terminología inglesa a la española. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-05-23

Número

Sección

Artículos