Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del corazón en inglés y alemán.
Palabras clave:
corporeidad, conceptualización, metáfora conceptual, modelo cognitivo idealizadoResumen
En el campo de la Lingüística Cognitiva, la escuela de mayor auge en la lingüística moderna, se ha prestado una gran atención a identificar y describir las metáforas que utilizan diferentes grupos sociales, tanto en el discurso cotidiano como en determinados contextos discursivos. Aunque algunas metáforas “conceptuales” son compartidas por diferentes culturas, las metáforas lingüísticas pueden variar de una lengua a otra.
Este artículo examina las conceptualizaciones del corazón en dos lenguas Germánicas, inglés y alemán. Mostraremos esas conceptualizaciones (recipiente de las emociones, objeto de valor, parte central y más importante) estableciendo un patrón de semejanzas y diferencias entre esas culturas.
La mayoría de las similitudes derivan de aspectos universales del cuerpo humano, lo que apoya la idea de corporeidad que defiende la teoría cognitiva (Lakoff, 1990, 1994). Sin embargo, la diversidad cultural proporciona diferentes expresiones lingüísticas que postulan que los universales experienciales tienen que situarse en un nivel de pensamiento más abstracto y culturalmente determinado.