Traducción y didactismo en el siglo diecinueve: "Mañana" y "Un acreedor" de Maria Edgeworth.

Autores/as

  • Carmen María Fernández Rodríguez

Palabras clave:

Maria Edgeworth, estudios de traducción, manipulación, literatura española.

Resumen

Maria Edgeworth (1768-48) fue una autora angloirlandesa cuya obra se popularizó y tradujo ampliamente en el continente europeo durante principios del siglo diecinueve. Sus textos llegaron a España muchos años después condicionados por el éxito de la autora en Francia. Este trabajo se inscribe en un proyecto más importante y presenta un análisis translémico de la versión al castellano de dos cuentos de Edgeworth. Estas historias se caracterizaron por su tono didáctico y podrían haberse acomodado perfectamente al gusto de las jóvenes lectoras. Tras una contextualización sobre la escritora y su época, examinaré las traducciones teniendo en cuenta los conceptos de polisistema literario y paratexto de Itamar Even-Zohar y Gerard Genette para insistir en la manipulación de los textos originales y en la interferencia de la cultura francesa.

Descargas

Descargas

Publicado

2019-05-24

Cómo citar

Fernández Rodríguez, C. M. (2019). Traducción y didactismo en el siglo diecinueve: "Mañana" y "Un acreedor" de Maria Edgeworth. Babel – AFIAL : Aspectos De Filoloxía Inglesa E Alemá, (19), 21–38. Recuperado a partir de https://revistas.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/245

Número

Sección

Artículos