The subtitled film: the art of restructuring the language.
Abstract
Mientras que una película doblada se ve y se escucha simultáneamente, la película subtitulada introduce un componente añadido de presión temporal: el acto de leer. De este modo, es de esperar que el espectador de una película subtitulada no sólo lea los subtítulos sino que además escuche la versión original y vea el resto.
El propósito de este trabajo es dar cuenta del papel destacado de los subtítulos a través de una caracterización de las rutinas básicas que se emplean en su preparación, junto con las convenciones relativas al uso del inglés en la subtitulación. En este sentido, los resultados nos permiten constatar en qué medida los subtítulos añaden significado a una película, y cómo en una película subtitulada el requerimiento de leer se convierte en un obstáculo que el espectador puede llegar a superar hasta el punto de fijar su atención en la experiencia básica de la película, dado que la dimensión temporal queda totalmente controlada.