Una traducción hispanoamericana de The Raven, de E.A. Poe:El cuervo, de José Antonio Pérez Bonalde

Authors

  • Pablo Carrascosa Miguel Universidad de Valladolid
  • Juan Miguel Zarandona Femández Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.35869/afial.v0i3-4-5.3409

Abstract

Pérez Bonalde (1846-1892) was a poet and translator from Venezúela who spent a important part of his life in the United States. This article focusses on one of his most outstanding literary merits: his early translation of the famous poem by E. A. Poe The Raven, El cuervo. It´s irnportance and influence in the development of the Hispanic Modernism is remembered, but commentaries and examples of the talent and resources of Pérez Bonalde, as a successful translator, fill the lines of most of the following paragraphs. Especially those related to the vocabulary and metrics. El cuervo supposes a real effort to faithfully adapt the original poem and denotes a profound knowledge of the American and Hispanic literary traditions.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

1996-03-05

Issue

Section

Articles