La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de tu corazón en un cofre

Autores/as

  • Raffaella Tonin

Palabras clave:

álbum ilustrado, competencia traductora, italiano, traducción colectiva

Resumen

En los últimos años, la práctica de la traducción colectiva de obras literarias ha entrado en contextos formativos con el objetivo de familiarizar al aprendiz con todos los pasos previos a la publicación del texto en el mercado editorial de la lengua de llegada. El caso específico que proponemos se centra en la traducción italiana del álbum ilustrado Tu corazón en un cofre (2013), de Rebecca Beltrán y Mercé López. Al tratarse de un proyecto insertado en la programación del curso de traducción del español al italiano del último año del Grado de Mediación Lingúística Intercultural, primero explicaremos los objetivos que implicaba, es decir, el desarrollo de la competencia traductora. Veremos el diseño de la propuesta didáctica, detallando la estructura y las fases de desarrollo, las tareas específicas de cada equipo de estudiantes, etc. Además, nos detendremos en el estudio de las principales características estilísticas de la obra en concreto y del género —álbum ilustrado crossover— dentro del marco de la Literatura Infantil y Juvenil. Propondremos algunos de los principales problemas de traducción de la obra y sus propuestas correspondientes. Y finalmente, veremos cómo la experiencia se concluyó con la publicación y distribución del libro en Italia, ya que una de las tareas suplementarias consistía en redactar y enviar una propuesta de edición a un grupo selecto de editoriales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2017-06-18

Número

Sección

Artículos