Ideología e interpretación en libros ilustrados para niños

El caso de De Gule Dvergene (los enanos amarillos) de Jostein Gaarder y su versión española

Autores/as

  • Åse Johnsen Universidad de Bergen, Noruega

DOI:

https://doi.org/10.35869/ailij.v0i20.4277

Palabras clave:

Literatura infantil, Ilustraciones, Ideología, Jostein Gaarder, De gule dvergene, Los enanos amarillos

Resumen

Este artículo trata la relación entre el texto escrito y las imágenes en los libros infantiles ilustrados. Tiene como objetivo mostrar el papel que pueden tener las imágenes o dibujos en la literatura infantil y cómo la interacción entre texto e imagen puede dar paso a nuevas interpretaciones en una versión traducida en la que los dibujos se han cambiado por otros. En el artículo se hace una comparación entre el texto original de un libro infantil y las ilustraciones de varias versiones traducidas, con énfasis en la versión española. Mediante el cambio de imágenes en la traducción española se puede reforzar un tono ideológico subyacente en el texto original, aunque este no ha sido introducido de forma consciente ni por el autor ni por la ilustradora del texto traducido. El caso analizado es el libro infantil ilustrado, De gule dvergene, 2006, escrito por el autor noruego Jostein Gaarder, y su traducción al español por Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo (Los enanos amarillos, 2007b). La versión original está ilustrada por Jill Moursund y la versión española por Mónica Gutiérrez Serna.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-12-14

Número

Sección

Artículos