Ideology and interpretation in children's illustrated books
Jostein Gaarder's de Gule Dvergene (The yellow dwarves) and its spanish version
DOI:
https://doi.org/10.35869/ailij.v0i20.4277Keywords:
Children's literature, Illustrations, Ideology, Jostein Gaarder, De gule dvergene, Los enanos amarillosAbstract
This article deals with the relationship between written text and images in children’s illustrated books. The purpose is to examine the role that illustrations can play in children’s books, and how the interplay between the written text and the images opens up new interpretations in the translation of the book when the illustrations are changed. The article compares the source text of a children’s book with illustrations from several translated versions, focusing on the Spanish version. The changing of the images in the Spanish translation may give the text an ideological undertone that is present in the original, but is not intended by the author or by the illustrator of the translated text. The volume analysed here is the illustrated children’s book De gule dvergene (The Yellow Dwarves, 2006), written by the Norwegian author Jostein Gaarder, and its translation into Spanish by Kirsti Baggethun and Asunción Lorenzo (Los enanos amarillos, 2007). The Norwegian original is illustrated by Jill Moursund, and the Spanish version by Mónica Gutiérrez Serna.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil has been published in open access from 2019 (vol. 17). The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. The journal holds the copyright of printed issues (volumes 0-16).