Manolito en el mundo mundial
Palabras clave:
traducción, adaptación, referencias culturales, juegos de palabras, doble direccionalidadResumen
El libro Manolito Gafotas de Elvira Lindo describe la vida en un barrio popular de Madrid desde la perspectiva de un chico de unos diez años. Es un texto lleno de referencias culturales muy explícitas. La comparación entre el original (TO) y las traducciones francesa y alemana (TM) muestra que los traductores adaptaron algunas de estas referencias como, por ejemplo, la comida.
También hay otras características del texto que parecen requerir una adaptación como, por ejemplo, los juegos de palabras o las referencias intertextuales.
Este análisis quiere ser una pequeña aportación a la discusión sobre la necesidad (o no) de la adaptación en la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ).
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.