Narratology meets Translation Studies or The Voice of the Translator in Children's Literature
Palabras clave:
narratología, traductor implicito, narrador de la traducción, lector implícito, invisibilidadResumen
Cuando los críticos identifican manipulaciones en las traducciones normalmente las describen y las analizan en función de las diferentes normas que gobiernan el polisistema meta (lengua, cultura y literatura). Este artículo se centra en el agente de la traducción, el traductor, y en su presencia en el texto traducido. Pretende ofrecer una herramienta teórica y analítica, un modelo comunicativo de traducción, usando la categoría de traductor implícito, esto es, el creador de un texto nuevo para los lectores del texto meta. Este modelo conecta la Narratología con los Estudios de Traducción y ayuda a identificar tanto al agente del cambio como al nivel de comunicación en el que tienen lugar las modificaciones más significativas. Es un modelo que se puede aplicar a toda la narrativa traducida; no obstante, y como los propios ejemplos ilustran debido a la comunicación asimétrica que se produce en el caso de la Literatura infantil y juvenil (LIJ), el traductor implícito, al hacerse visible o audible como narrador de la traducción, es particularmente tangible en la LIJ traducida
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.