Narratology meets Translation Studies or The Voice of the Translator in Children's Literature
Keywords:
narratología, traductor implicito, narrador de la traducción, lector implícito, invisibilidadAbstract
Cuando los críticos identifican manipulaciones en las traducciones normalmente las describen y las analizan en función de las diferentes normas que gobiernan el polisistema meta (lengua, cultura y literatura). Este artículo se centra en el agente de la traducción, el traductor, y en su presencia en el texto traducido. Pretende ofrecer una herramienta teórica y analítica, un modelo comunicativo de traducción, usando la categoría de traductor implícito, esto es, el creador de un texto nuevo para los lectores del texto meta. Este modelo conecta la Narratología con los Estudios de Traducción y ayuda a identificar tanto al agente del cambio como al nivel de comunicación en el que tienen lugar las modificaciones más significativas. Es un modelo que se puede aplicar a toda la narrativa traducida; no obstante, y como los propios ejemplos ilustran debido a la comunicación asimétrica que se produce en el caso de la Literatura infantil y juvenil (LIJ), el traductor implícito, al hacerse visible o audible como narrador de la traducción, es particularmente tangible en la LIJ traducida
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil has been published in open access from 2019 (vol. 17). The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. The journal holds the copyright of printed issues (volumes 0-16).