The translation of proper names in children's literature
Palabras clave:
nombres propios, internacionalismo, multiculturalismo, cuentosResumen
Tras la revisión de varias definiciones y clasificaciones de los nombres propios basándonos en especialistas u organismos especializados tales como la Real Academia Española, y la revisión de estrategias de traducción propuestas por destacados especialistas en el campo de la traducción (tales como Newmark (1986), Hermans (1988) y Franco (2000)), nos centraremos en la traducción de los nombres propios en la Literatura Infantil y Juvenil. Para ello, tendremos en cuenta aspectos tales como el internacionalismo, el multiculturalismo, la edad o el tipo de obra, y ofreceremos algunos ejemplos extraídos de cuentos clásicos.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.