Traducción de la literatura infantil y juvenil y Best-Sellers: el éxito de The Boy in the Striped Pyjamas (2006) y de su traducción al español
Palabras clave:
literatura infantil, best-seller, recepción, doble lector, inocenciaResumen
La traducción de la literatura infantil y juvenil ha abarcado siempre una parte relevante del mercado editorial. Este trabajo analiza los vínculos entre la traducción de la literatura infantil y juvenil y el éxito de la novela 7he Boy in the Striped Pyjamas (2006) del autor irlandés John Boyne de la que ya se han vendido más de tres millones y medio de ejemplares en todo el mundo. El análisis de la recepción de esta obra y del papel que desempeña su traducción al español en el polisistema meta permite descubrir las razones que pueden justificar su éxito. El hecho de que se trate de una obra de literatura infantil y juvenil inequívocamente dirigida a un doble lector parece haber contribuido de manera muy significativa a la rápida y positiva difusión de la obra. A esto hay que añadir la temática siempre polémica que abarca (el nazismo), la sencillez de estilo y el inocente punto de vista del niño protagonista.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.