Traducción de la literatura infantil y juvenil y Best-Sellers: el éxito de The Boy in the Striped Pyjamas (2006) y de su traducción al español

Autores/as

  • Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez

Palabras clave:

literatura infantil, best-seller, recepción, doble lector, inocencia

Resumen

La traducción de la literatura infantil y juvenil ha abarcado siempre una parte relevante del mercado editorial. Este trabajo analiza los vínculos entre la traducción de la literatura infantil y juvenil y el éxito de la novela 7he Boy in the Striped Pyjamas (2006) del autor irlandés John Boyne de la que ya se han vendido más de tres millones y medio de ejemplares en todo el mundo. El análisis de la recepción de esta obra y del papel que desempeña su traducción al español en el polisistema meta permite descubrir las razones que pueden justificar su éxito. El hecho de que se trate de una obra de literatura infantil y juvenil inequívocamente dirigida a un doble lector parece haber contribuido de manera muy significativa a la rápida y positiva difusión de la obra. A esto hay que añadir la temática siempre polémica que abarca (el nazismo), la sencillez de estilo y el inocente punto de vista del niño protagonista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-06-14

Número

Sección

Artículos