Hexe Lilli - Kika Superbruja

Autores/as

  • Martín B. Fischer

Palabras clave:

traducción, lenguaje, nombres propios, diferencias culturales, intertextualidad

Resumen

Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextualidad.
En relación con la intertextualidad se menciona la doble direccionalidad del texto y se comentan los problemas resultantes del cambio de orden de aparición de algunos libros de la serie. Con respecto al humor y la ironía se subraya la variedad de recursos del autor: juegos de palabras, nombres divertidos, insultos creativos, etc. Finalmente se constatan algunos cambios que podrían representar un problema de lealtad hacia el autor y su intención.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2011-06-14

Número

Sección

Artículos