Hexe Lilli - Kika Superbruja
Palabras clave:
traducción, lenguaje, nombres propios, diferencias culturales, intertextualidadResumen
Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextualidad.
En relación con la intertextualidad se menciona la doble direccionalidad del texto y se comentan los problemas resultantes del cambio de orden de aparición de algunos libros de la serie. Con respecto al humor y la ironía se subraya la variedad de recursos del autor: juegos de palabras, nombres divertidos, insultos creativos, etc. Finalmente se constatan algunos cambios que podrían representar un problema de lealtad hacia el autor y su intención.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil se publica en acceso abierto desde 2019 (nº 17). Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Los autores pueden publicar su trabajo si indican que se publicó por primera vez en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Los derechos de autor de los números impresos (0-16) pertenecer a la revista.