TRANSLATOR AND CONVENTIONALISMS: HETERONORMATIVITY OR A WAY TO INCLUSION?

Authors

  • Antonio Lérida Muñoz
  • Pino Valero Cuadra

DOI:

https://doi.org/10.35869/ailij.v0i17.1425

Abstract

The aim of this paper is to show how leading heteronormativity often prevails in translation. That is especially true in translations of children’s and young adult books. Non-existent characters in the original stories are introduced in order to remove single-parent families, which are more and more usual and accepted today. By doing this, traditional families are presented as a child with a father and a mother, being their roles traditional, clear and defined as well. This is the case for translations from German into Spanish of Eveline Hasler’s book Der Löchersammler, where heteronormativity and macho roles from the original text are maintained. The same applies to some of the novels of the famous children’s series Kika, superbruja, by the German creator KNISTER, where the translation introduced this heteronormativity and the traditional macho roles in the Spanish version of the German novel.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2019-12-11

Issue

Section

Artículos