"Die o Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce" Von de Walter Benjamin

Autoras/es

  • Burghard Baltrusch
  • Xoán Manuel Garrido Vilariño
  • Silvia Montero Küpper

Palabras clave:

O cometido de quen traduce, Walter Benjamin, tradución interlineal, etica e responsabilidade de quen traduce

Resumo

Presentamos a seguir a tradución galega de "Die Aufgabe des Übertezters" de Walter Bejamin. Concibido como un prefacio, chegouse a converter non texto marco da historia da teoría da tradución no século XX. Maila iso, trátaase dun texto moitas veces citado e case nunca lido entre os teóricos da tradución.

A versión galega que aquí se dá parte da análise das traducións previas a outras linguas; en certo sentido, por iso, todas estas traducións perviven no texto galego no máis puro sentido benjaminiano.

Nesta versión evitouse a domesticación sempre que fose posibel e procurouse actualizar e remoldear a lingua de chegada, recorrendo en casos de dúbida á tradución interlineal que o propio Bejamin recomenda. Esta interlinealidade motiva precisamente a forma do título que lle damos a este artigo.

Na tradución do mesmo título do texto de Bejamin rexeitamos unha variante de tradución que se fixera célebre a partir de Paul de Man e Jacques Derrida: a "renuncia" ou o "abandono" de que traduce. Na interpretación que facemos do texto de Benjamin, dáselle máis importancia ó cometido ético que ten quen traduce.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicada

2020-04-14

Número

Sección

Teoría e Historia da tradución