Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para la transposición interlingüística al italiano del fenómeno perifrástico verbal español en Caperucita en Manhattan
DOI:
https://doi.org/10.35869/hafh.v23i0.2738Palabras clave:
Perífrasis verbales, análisis contrastivo, análisis taxonómico, procedimientos traductológicos, Caperucita en Manhattan.Resumen
En este artículo pretendemos abordar el fenómeno de las perífrasis verbales – cuyo uso es muy común y difundido en la lengua castellana– desde el terreno de la traductología, con referencia al par de lenguas español-italiano. En concreto, nuestro propósito reside en identificar los procedimientos que han resultado más pertinentes a lo largo del proceso de traducción en la dirección español > italiano. A pesar del parentesco filogenético existente entre estas dos lenguas tradicionalmente calificadas de afines, será interesante analizar qué operaciones traslativas e interlingüísticas se han llevado a cabo, con el fin de obtener un resultado traductológicamente viable. A tal fin, adoptaremos la propuesta taxonómica de Hurtado Albir (2011). El texto fuente objeto de estudio será Caperucita en Manhattan (1990) de la famosa escritora salmantina Carmen Martín Gaite.