Sobre la operatividad (o no) de la conversión como proceso lexicogenético en español

Autores/as

  • David Serrano-Dolader Universidad de Zaragoza

DOI:

https://doi.org/10.35869/hafh.v25i1.4193

Palabras clave:

formación de palabras, conversión, sustitución, sustantivos deverbales, verbos denominales

Resumen

Aunque la conversión es el procedimiento de formación de palabras que menos atención ha recibido tradicionalmente en los estudios románicos, ello no ha impedido que su delimitación teórica sea muy fluctuante y heterogénea entre los morfólogos que han tratado de aplicarla al español. Igualmente heterogéneos son los grupos de formaciones derivadas que han sido descritos como procesos de conversión en nuestra lengua. Se efectúa un sucinto repaso de la propia delimitación de la conversión y, en el estudio de casos específicos, se van desgranando las dificultades de intentar operar con tal proceso de formación de palabras en el ámbito estrictamente morfológico del español. Este trabajo se centra, muy especialmente, en cómo se ha aplicado tal proceso lexicogenético en la descripción de algunos verbos denominales (plancha > planchar) y de ciertos sustantivos deverbales (comprar > compra). A pesar de ser ese tipo de ejemplos los que, con mayor frecuencia, han sido catalogados como casos de conversión, su análisis vendrá a demostrar que, lejos de apoyar una descripción nítida y no polémica, la aplicabilidad de la conversión en español aporta más cabos sueltos y cuestiones sin consenso que soluciones teóricas, analíticas y descriptivas. En el fondo, estos desajustes derivan de intentar aplicar a la descripción morfológica del español (y de otras lenguas románicas) un proceso cuya naturaleza se manifiesta de manera mucho más nítida y menos polémica en lenguas germánicas, como el inglés (group (S) ‘grupo’ > (to) group (V) ‘agrupar’, bottle (S) ‘botella’ > (to) bottle (V) ‘embotellar’). En conclusión, consideramos innecesario introducir, en el aparato teórico y descriptivo de la morfología léxica del español, un concepto tan poliédrico, difuso y fluctuante como es el de conversión, cuya propia naturaleza parece desbordar los límites de los procesos de formación de palabras para deslizarse hacia el componente más estrictamente sintáctico y/o léxico de la lengua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso-Cortés, Ángel (1991-1992). Una nota sobre conversión categorial. Dicenda (Estudios de lengua y literatura españolas), 10, 11-20.

Camus, Bruno (2022). La formación de palabras. Arco/Libros.

Don, Jan; Trommelen, Mieke y Zonneveld, Wim (2000). Conversión and category indeterminacy. En Geert E. Booij et alii: Morphologie / Morphology: Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung / An International Handbook of Inflection and Word Formation (pp. 943-952). Walter de Gruyter.

Pena, Jesús (1991). La palabra: estructura y procesos morfológicos. Verba (Anuario Galego de Filoloxía), 18, 69-128.

Pena, Jesús (1993). La formación de verbos en español: la sufijación verbal. En Soledad Varela (ed.). La formación de palabras (pp. 217-281). Taurus.

Pena, Jesús (1994). Formación de palabras. Sobre los procesos conversión y sustracción. En Alegría Alonso González, Beatriz Garza Cuarón y J. Antonio Pascual Rodríguez (eds.). II Encuentro de lingüistas y filólogos de España y México (Salamanca, 25-30 septiembre de 1991) (pp. 49-61). Universidad de Salamanca / Junta de Castilla y León.

Pena, Jesús (1999). Partes de la Morfología. Las unidades del análisis morfológico. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.). Gramática Descriptiva de la Lengua Española. (pp. 4305-4366). Espasa.

Pena, Jesús (2018). La Base de datos Morfológica del español (BDME): Caracterización y estructura. En M.ª Pilar Garcés (ed.). Perspectivas teóricas y metodológicas en la elaboración de un diccionario histórico (pp. 17-61) Iberoamericana/Vervuert.

Pena, Jesús (2020). Sobre la reinterpretación de algunos procesos derivativos en la Base de datos morfológica del español (BDME). Verba (Anuario Galego de Filoloxía), 47, 357-378.

RAE-ASALE (2019). Glosario de términos gramaticales. Ediciones Universidad de Salamanca.

Rainer, Franz (1993). Spanische Wortbildungslehre. Max Niemeyer.

Rainer, Franz (2012). Escarceos sobre la conversión sustantivo adjetivo en español. En Antonio Fábregas, Elena Felíu, Josefa Martín y José Pazó (eds.). Los límites de la morfología. Estudios ofrecidos a Soledad Varela Ortega (pp. 369-382). Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid

Rainer, Franz (2016). Spanish. En Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen y Franz Rainer (eds.). Word-Formation (An International Handbook of the Languages of Europe) (pp. 2620-2640). De Gruyter Mouton.

Serrano-Dolader, David (1995). Las formaciones parasintéticas en español. Arco/libros.

Thornton, Anna M.; Grossmann, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi y Ricca, Davide (2004). Conversione. En Maria Grossmann y Franz Rainer (eds.). La formazione delle parole in italiano. (pp. 499-553). Niemeyer.

Valera, Salvador (2015). Conversion. En Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen y Franz Rainer (eds.). Word-Formation (An International Handbook of the Languages of Europe) (pp. 322-339). De Gruyter Mouton.

Valera, Salvador (2021). Main morphological formal means (III): Approaches to conversion. En Antonio Fábregas, Víctor Acedo-Matellán, Grant Armstrong, M.ª Cristina Cuervo, y Isabel Pujol Payet (eds.). The Routledge Handbook of Spanish Morphology (pp. 40-54). Routledge.

Descargas

Publicado

2022-10-21

Cómo citar

Serrano-Dolader, D. (2022). Sobre la operatividad (o no) de la conversión como proceso lexicogenético en español. Hesperia: Anuario De Filología Hispánica, 25(1). https://doi.org/10.35869/hafh.v25i1.4193

Número

Sección

Artículos