TRANSLATING DEFINITIONS IN MEDICAL TEXTS FOR PATIENTS

Authors

  • Lorenzo Gallego Borghini Traductor

DOI:

https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4438

Keywords:

definition, quasi-definition, pseudo-definition, translation, determinologization, reterminologization, informed consent, medicine, clinical trials

Abstract

Medical texts for lay people contain many definitions, inserted in the text at key points where new concepts are introduced. Definitions are a sort of information bubble. The classic or canonical definition, introduced with a hyperonym of the defined term, poses few problems in translation; however, there are other definitions, as well as quasi-definitions and pseudo-definitions, that are more problematic when translating into Spanish, because they either expose the logical flaws of the original or because Spanish cannot imitate the resources with which they are formulated in the English original. In this paper, I review common types of definitions found in medical texts for patients, using clinical research informed consent forms as the source of example, and I propose a number of translation strategies. Specifically, I suggest reformulating quasi- and pseudo-definitions adopting the structure of canonical definitions, so that they are easily recognized by readers. This proposal is based on an understanding of the definition as an independent linguistic structure, almost as a micro-genre. In short, I claim that the definition should be viewed as a translation unit.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alberdi, X., García, J. y Ugarteburu, I. (2008): «La definición: del paradigma de la tradición lexicográfica (y terminográfica) al discurso expositivo en textos técnicos; estrategias discursivas». Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL). Universidad de Navarra.

Blanco, M. J. (2007): «La definición aristotélica y el diccionario académico». Analecta malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 30 (1): 37-52.

Campos, O. (2009): «La desterminologización en las guías para pacientes». Fòrum de Recerca 14: 350-359.

Campos, O. (2013): «Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes». Panacea: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14 (37): 48-52.

Gallego Borghini, L. (2015): «Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor». Revista de Bioética y Derecho 33: 14-27.

Hospital Universitario Ramón y Cajal: «El CEIC-R responde» [s.f.; consultado el 20 de diciembre de 2022]. En línea: http://www.hrc.es/investigacion/comite_resp.htm.

López Parra, M., Moreno, C., Lechuga, J. (2012): «Revisión de las observaciones más frecuentes en la hoja de información al paciente para ensayos clínicos». Medicina Clínica (Barcelona) 139: 176-179.

Mayoral, R. (1999): «Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa». En: Feria, M. (ed.): Traducir para la justicia. Granada: Comares; 17-58.

Mayoral, R. (2008): «Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada». En: Pascua, I., Sarmiento, M. y Rey-Jouvin, B. (coords.): Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura: in memoriam Virgilio Moya Jiménez. Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones.

Real Academia Nacional de Medicina (2012): Diccionario de términos médicos. Versión actualizada en línea.

Salvador, V. (2009): «Pragmática de la definición en diversos géneros didácticos». V SIGET: Simposio Internacional de Estudios de Géneros Textuales. Universidad de Caixas do Sul.

Seco, M. (1978): «Problemas formales de la definición lexicográfica». Separata facticia de Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. Vol. 2, págs. 217-240.

TermCat (2019): Diccionari de bioètica. Primera edición. Generalitat de Cataluña. Departamento de Salud.

Published

2024-01-02

How to Cite

Gallego Borghini, L. (2024). TRANSLATING DEFINITIONS IN MEDICAL TEXTS FOR PATIENTS. Hesperia: Anuario De Filología Hispánica, 26(2). https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4438

Issue

Section

Monografía