'I am not Mad, not Horn-mad': Sentido recto y sentido figurado en el discurso dramático de Ben Jonson. Notas para su traducción.
Palabras clave:
Juegos verbales, análisis literario, traducción, Ben JonsonResumen
Ben Jonson utiliza con gran maestría la lengua inglesa en sus numerosos trabajos. En todos ellos este autor da muestras de un estilo peculiar donde abundan, entre otros, muchos elementos que los adornan y enriquecen. Entre ellos cabe destacar el uso polisémico de términos y expresiones que enriquecen sobremanera el discurso y, a la vez, lo hacen más refractario a la traducción. En este trabajo se tratará, por una parte, de mostrar precisamente ese rasgo del estilo de este autor inglés y, por otra, confirmar la gran dificultad que ese aspecto de su estilo supone para el traductor. En este caso concreto, los ejemplos aquí analizados provienen de la escena séptima del acto tercero de la obra Volpone, or the Fox mientras que para el cotejo traductológico se han utilizado las dos traducciones más recientes de esta obra al español.