Una traducción hispanoamericana de The Raven, de E.A. Poe:El cuervo, de José Antonio Pérez Bonalde
DOI:
https://doi.org/10.35869/afial.v0i3-4-5.3409Resumen
Pérez Bonalde (1846-1892) was a poet and translator from Venezúela who spent a important part of his life in the United States. This article focusses on one of his most outstanding literary merits: his early translation of the famous poem by E. A. Poe The Raven, El cuervo. It´s irnportance and influence in the development of the Hispanic Modernism is remembered, but commentaries and examples of the talent and resources of Pérez Bonalde, as a successful translator, fill the lines of most of the following paragraphs. Especially those related to the vocabulary and metrics. El cuervo supposes a real effort to faithfully adapt the original poem and denotes a profound knowledge of the American and Hispanic literary traditions.
Descargas
Descargas
Publicado
1996-03-05
Cómo citar
Carrascosa Miguel, P., & Zarandona Femández, J. M. (1996). Una traducción hispanoamericana de The Raven, de E.A. Poe:El cuervo, de José Antonio Pérez Bonalde. Babel – AFIAL : Aspectos De Filoloxía Inglesa E Alemá, (3-4-5), 213–228. https://doi.org/10.35869/afial.v0i3-4-5.3409
Número
Sección
Artículos