Censura y traducción para niños
Keywords:
translation, Francoist censorship, children's literature, William Brown booksAbstract
This paper deals with the influence of Francoist censorship in translated children's literature. We have concentrated on the Spanish translation of some William Brown books by Richmal Crompton (1890-1969).
Firstly we have studied the books within the historical context between 1940-1960, i.e., after the Spanish Civil War. Then, the treatment received by both Spanish and foreign children's literature (particularly English literature) by Francoist censorship has been considered. We have illustrated this part of the paper with some interesting reports and statements made by some members of the established censorship, and funny examples taken from the translation of Still William: Guillermo y el cerdo premiado.
Finally, we have established a comparison berween William and Harry Potter, the world's most popular children's book series but also the most challenged in 1999, and sadly we have arrived at the conclusion that censorship of children's literature still exists nowadays but in a new form, the famous “political correctness”.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil has been published in open access from 2019 (vol. 17). The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. The journal holds the copyright of printed issues (volumes 0-16).