Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication
Keywords:
film dubbing, orality, pronouns, language transfer, text typeAbstract
A crucial research question in audiovisual translation has recently been the degree of orality exhibited by the language of dubbing. More specifically researchers have begun to look for the structures which are entrusted with the reproduction of orality in dubbing or which set dubbese apart from spontaneous spoken language. In this perspective the source language may be considered one cause of possible divergences from the language norms of the target community. This paper will focus on the frequency of subject pronouns, typical spoken language structures which can be used to evaluate the interaction in audiovisual translation between target language norms, source language transfer and film language specificities. From the investigation of both translated and original language corpora some translation tendencies will emerge whereby Italian dubbese overall aligns with target language norms but transfer from the original English films emphasizes choices related to the dynamics of audiovisual communicationt.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Revistas_UVigo es el portal de publicación en acceso abierto de las revistas de la Universidade de Vigo. La puesta a disposición y comunicación pública de las obras en el portal se efectúa bajo licencias Creative Commons (CC).
Para cuestiones de responsabilidades, propiedad intelectual y protección de datos consulte el aviso legal de la Universidade de Vigo.