Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication
Palabras clave:
film dubbing, orality, pronouns, language transfer, text typeResumo
A crucial research question in audiovisual translation has recently been the degree of orality exhibited by the language of dubbing. More specifically researchers have begun to look for the structures which are entrusted with the reproduction of orality in dubbing or which set dubbese apart from spontaneous spoken language. In this perspective the source language may be considered one cause of possible divergences from the language norms of the target community. This paper will focus on the frequency of subject pronouns, typical spoken language structures which can be used to evaluate the interaction in audiovisual translation between target language norms, source language transfer and film language specificities. From the investigation of both translated and original language corpora some translation tendencies will emerge whereby Italian dubbese overall aligns with target language norms but transfer from the original English films emphasizes choices related to the dynamics of audiovisual communicationt.
Descargas
Descargas
Publicada
Número
Sección
Licenza
Libros UVigo é o portal de publicación en acceso aberto das revistas da Universidade de Vigo. A posta a disposición e comunicación pública das obras no portal efectúase baixo licenzas Creative Commons (CC).
Para cuestións de responsabilidades, propiedade intelectual e protección de datos consulte o aviso legal da Universidade de Vigo.