Human evaluation of three machine translation systems: from quality to attitudes by professional translators
DOI:
https://doi.org/10.35869/vial.v0i18.3366Palabras clave:
traducción automática, evaluación de la calidad, evaluación humana, métricas automáticas, esfuerzo de posediciónResumen
En este arti?culo se comparan tres sistemas de traduccio?n automa?tica poniendo especial atencio?n en la evaluacio?n humana. Los sistemas analizados son un sistema estadi?stico de traduccio?n automa?tica con adaptacio?n al dominio, un sistema neuronal de traduccio?n automa?tica con adaptacio?n al dominio y un sistema de traduccio?n automa?tica gene?rico. La comparacio?n se lleva a cabo en una traduccio?n del espan?ol al alema?n de documentacio?n industrial de componentes y procesos de ma?quina herramienta. El estudio se centra en la evaluacio?n humana de la traduccio?n automa?tica, en concreto en los siguientes aspectos: fluidez, adecuacio?n y ranquin a nivel de segmento; fluidez, adecuacio?n, necesidad de posedicio?n, facilidad de posedicio?n y esfuerzo mental requerido en la posedicio?n a nivel de documento; productividad (velocidad de posedicio?n y esfuerzo de posedicio?n) y actitudes. Se hace e?nfasis en los factores humanos del proceso de evaluacio?n.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Revistas_UVigo es el portal de publicación en acceso abierto de las revistas de la Universidade de Vigo. La puesta a disposición y comunicación pública de las obras en el portal se efectúa bajo licencias Creative Commons (CC).
Para cuestiones de responsabilidades, propiedad intelectual y protección de datos consulte el aviso legal de la Universidade de Vigo.