Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie

Autoras/es

  • Ivana Neira Tronceda

DOI:

https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3588

Palabras clave:

Tradución para a dobraxe, cinema, Moxie

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AGOST CANÓS, R. & CHAUME VARELA, F. & HURTADO ALBIR, A. 1999. «La traducción audiovisual: Doblaje y Subtitulación». En A. Hurtado (coord.) (1999) Enseñar a traducir (pp. 182-195). Madrid: Edelsa.

ÁVILA, A. 1997. El Doblaje. Madrid: Cátedra.

BARAMBONES ZUBIRIA, J. 2012. Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

CAMBRIDGE ENGLISH DICTIONARY (CED) 2021. En https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/esencial-ingles-britanico/

CASAS TOST, H. & LING, N. 2014. «La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti». En TRANS: revista de traductología, 18, pp. 183-197.

CATFORD, J. C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

CHAUME VARELA, F. 2004. Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.

CHAUME VARELA, F. 2005. «Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje». En Merino Álvarez, R. & Pajares, E. & Santamaría, J.M. (eds.) (2005) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (4), pp. 145-153. España: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.

CHAUME VARELA, F. 2013. «Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje». En TRANS. Revista De Traductología, 17, pp. 13-34. Dispoñible en [https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225]

CHAUME VARELA, F. & TAMAYO MASERO, A. 2016. «Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad». En Revista Linguae-Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 3, pp. 301-335.

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (DRAE) 2021. En https://dle.rae.es/

FILMAFFINITY. 2021. Moxie. En https://www.filmaffinity.com/es/film698609.html [Último consulta: xullo de 2021]

LORENZO GARCÍA, L. 2014. «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil». En TRANS: revista de traductología, 18, pp. 35–48.

MARTÍN FERNÁNDEZ, C. 2018. «De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños estudio de las normas en un corpus audiovisual francés». En Çédille: Revista de Estudios Franceses, 14, pp. 323-345.

MARTÍNEZ TEJERINA, A. 2012. «la interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, pp. 155-180.

MUNDAY, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.

NEWMARK, P. 1982, 2001. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

NIDA, E. 1964, 2004. Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. 2005) «Calcos y traducciones del inglés en el español actual». En Fuentes Olivera, Pedro A. (coord..) (2005) Lengua y sociedad : investigaciones recientes en la lingüistica aplicada (pp. 177-192). Valladolid: Secretariado de publicaciones e intercambio editorial (Centro Buendía, Universidad de Valladolid).

RUZICKA, V. 2011. «Reflexión sobre los problemas planteados en la traducción ante la diversidad cultural». En I. Arroita, María J. Olaziregi e I. Zubizarreta (Eds.), El libro infantil y juvenil desde la diversidad cultural (pp. 51-74). Donostia: Erein Argitaletxea.

URBAN DICTIONARY 2021. En https://www.urbandictionary.com/ [Última consulta: xullo de 2021].

YUSTE FRÍAS, J. 2005. «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital». En Yuste Frías, J. & Álvarez Lugrís, A. (eds.). (2005). Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (pp. 59-84). Vigo: Universidad de Vigo.

YUSTE FRÍAS, J. 2008. «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada». En Pensar la publicidad. Revista internacional de investigaciones publicitarias, 2, (1), pp. 141-170.

YUSTE FRÍAS, J. 2011. «Leer e interpretar la imagen para traducir». En Trabalhos em Lingüística Aplicada, 50, (2), pp. 257-280.

YUSTE FRÍAS, J. 2013. «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional». En Montero Domínguez, X. (ed.). (2013). Traducción para la comunicación internacional (pp. 83-92). Granada: Comares.

YUSTE FRÍAS, J. 2015. «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción». En DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, pp. 317-347.

Descargas

Publicada

2023-05-31

Número

Sección

Informacións