Dúas versións rusas da cantiga de Meendiño: problemas da recodificación do texto orixinal

Auteurs

  • Alexandra Koss

Mots-clés :

Meendiño, Recodificación, Tradución ao ruso

Résumé

Ata o de agora publicáronse en ruso dúas versións da cantiga de Meendiño. Unha foi realizada por Mark Samáev en 1975 e publicada en Poesías españolas en versiones rusas (Ispánskaya poésia v rússkij perevódaj), antoloxía bilingüe editada por Serguey Goncharenko (1ª edición que abrangue o período 1792-1976, Moskvá, Progress, 1978; 2ª edición, ampliada, 1789-1980, Moskvá, Ráduga, 1984). Outra versión, posterior en varios anos, débese a Anatóly Gueléskul e foi publicada en Lira Lusitana (Lusitánskaya Lira), unha antoloxía unilingüe da poesía portuguesa deitada por Svetlana Piskunova (Moskvá, Judózhestvennaya literatura, 1986).

Polo momento deixemos á parte o feito, moi significativo por certo, de que a mesma obra, creada por un galego, en idioma galego e de ambiente galego, figure en dúas escolmas, unha dedicada á poesía española e outra á portuguesa: este feito débese a razóns científica e historicamente explicables. Na iberística rusa a investigación da poesía galaico-portuguesa ten un historial meritorio e unha extensa bibliografía. Actualmente, xa se tenta situar esta cantiga de Meendiño no contexto da poesía galega.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2020-03-31

Numéro

Rubrique

Teoría e Historia da tradución