Los retos de traducir del inglés al español personajes de género no binario en textos literarios
DOI:
https://doi.org/10.35869/hafh.v24i2.4107Palabras clave:
Identidad, Género no binario, Traducción literaria, They singular, Traducción inglés>españolResumen
Los cambios ideológicos respecto al género ya se reflejan en la lengua. Un ejemplo es el uso en inglés del they singular para referirse a personas de género no binario. Estos recursos han permeado también en la literatura. La traducción de estos textos ejemplifica diferentes propuestas de traducción que generan una representación lingüística en español y que propicia o no su comprensión. Lo anterior implica retos para la traducción de estas obras al español, pues este no cuenta con los mismos mecanismos lingüísticos ni posturas ideológicas que el inglés. En este artículo, analizaré ejemplos de textos literarios con estas características y los retos que implican para su traducción. Además, abordaré cuáles son los mecanismos que existen en español para reproducir estos recursos. Mi objetivo es cuestionar cómo las decisiones de traducción permiten que se recreen o no estas voces y sus identidades en los textos y subrayar la labor de la traducción para la representación de estas. La posibilidad de analizar este tipo de traducciones deriva en parte de las estrategias feministas de traducción y la postura que presentan. Dichas estrategias dan un marco teórico y práctico para la traducción de distintas identidades.