Cunqueiro tradutor e anosador

Autoras/es

  • Antón Palacio Sánchez

Resumo

Este traballo intenta ofrecer unha visión conxunta das traducións de Cunqueiro, tanto desde outras linguas ó galego —o Cunqueiro «anosador»— coma desde outras linguas ó castelán, incluíndo aquí as súas propias obras orixinariamente
escritas en galego –o Cunqueiro «tradutor». O estudo conxunto dos corpora das súas traducións –ó galego e ó castelán– está xustifi cado por tres razóns: a) Cunqueiro fai versións en castelán das propias obras escritas en galego;
b) non son raros os textos cunqueiranos que inclúen dúas tradución de dous textos alleos, unha ó castelán e outra ó galego; c) así como moitas veces fai distintas versións en galego do mesmo texto alleo, tampouco é infrecuente que
dun mesmo texto faga unha versión en galego e outra en castelán. Sostemos, ademais, que Cunqueiro podía traducir directamente textos en inglés e que partía de traducións nesta lingua para face-las súas versións de textos doutras que
descoñecía. Por último, destacamos algunhas opinións críticas –favorables ou non– de Cunqueiro sobre as traducións que manexaba.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicada

2020-04-14

Número

Sección

Teoría e Historia da tradución