Efectos de xénero do desdobramento de pronomes na tradución institucional europea

Autoras/es

  • María López Medel Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3640

Palabras clave:

Desdobramentos léxicos, tradución institucional, Unión Europea, pronomes, sexismo

Resumo

O desdobramento léxico dos pronomes persoais tónicos ingleses (he or she e she or he) é unha técnica da linguaxe non sexista baseada na especificación dos xéneros que aporta visibilidade ás mulleres e substitúe o masculino “xenérico”. O obxectivo deste artigo é analizar ata que punto afecta ás decisións de tradución institucional europea inglés-castelán mediante a explicitación de pronomes ou outras técnicas neutralizadoras ou feminizadoras da linguaxe.

Para iso, realizaremos un estudo cuantitativo e cualitativo de segmentos aliñados de ambas versións lingüísticas en tres grandes corpus multilingües da Unión Europea: EURLex Judgments, EUROPARL7 e EURLex 2/2016. A análise das marcas de xénero na tradución castelá compleméntase cunha proposta de tradución non sexista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALARIO TRIGUEROS, Teresa 2008. Arte y feminismo. Donostia: Editorial Nerea, 2008.

ASTOLA MADARIAGA, Jasone 2008. «El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material». En Feminismo/s. Vol. 12, pp. 33-54. [https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/11634/1/Feminismos_12_02.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

BALAGUER CALLEJÓN, María Luisa 2008. «Género y lenguaje. Presupuestos para un lenguaje jurídico de género». En Revista de derecho político. Vol. 73, pp. 71-100. [http://revistas.uned.es/index.php/derechopolitico/article/view/9062/8655. Última consulta: 20/03/2022].

BENGOECHEA BARTOLOMÉ, Mercedes 2005. «Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía». En Congreso internacional «Género, Constitución y estatutos de autonomía». Madrid: Mujeres en red, 2005. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766. Última consulta: 20/03/2022].

BENGOECHEA BARTOLOMÉ, Mercedes 2011. «El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI». En Anuario de la facultad de Derecho 2011. Vol. 4, pp. 15-26. [https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/9846/lenguaje_bengoechea_AFDUA_2011.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Última consulta: 20/03/2022].

BRINGAS LÓPEZ, Ana; CASTRO VÁZQUEZ, Olga; FARIÑA BUSTO, María Jesús; MARTÍN LUCAS, Belén & SUÁREZ BRIONES, Beatriz 2012. Manual de linguaxe inclusiva no ámbito universitario. Vigo: Universidad de Vigo, 2012. [https://www.ub.edu/portal/documents/6247957/0/Manual_con_portada_para_web.pdf/01edf07a-8a32-a68f-58e4-a265eca59382. Última consulta: 20/03/2022].

BRUCART, José 1987. La elisión sintáctica en español. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1987.

CALZADA PÉREZ, María & TIZZANO FERNÁNDEZ, Paula 2019. Guía de dificultades y errores habituales en traducción institucional. Alacant: Universitat d'Alacant. [https://www.academia.edu/38379726/Calzada_Tizzano_Gu%C3%ADa_de_dificultades_habituales_en_traducci%C3%B3n_institucional_pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CASTRO VÁZQUEZ, Olga & MARTÍN BARRANCO, MARÍA 2020. «Contraargumentario feminista a la RAE: decálogo de incongruencias en su visión sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución». En Mujeres en red. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article2363. Última consulta: 20/03/2022].

CASTRO VÁZQUEZ, Olga 2008. «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista». En Festa da palabra silenciada. Vol. 24, pp. 39-49. [http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CIANCA AGUIAR, Elena & GAVILANES FRANCO, Emilio 2021. «Los desdoblamientos léxicos, un recurso con una larga historia». En Archiletras. Vol. 9, pp. 154-165. [https://www.archiletras.com/actualidad/desdoblamientos-lexicos/. Última consulta: 20/03/2022].

COMISIÓN EUROPEA 2020. Guía del departamento de lengua española. Bruselas y Luxemburgo: Departamento de lengua española, Dirección general de traducción, Comisión Europea, 2020.

COMISIÓN EUROPEA 2022a. English style guide: a handbook for authors and translators in the European Commission. Bruselas: Unión Europea, 2022. [https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/styleguide_english_dgt_en.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

COMISIÓN EUROPEA 2022b. Translation in figures 2022. Bruselas: Unión Europea, 2022. [https://op.europa.eu/o/opportal-service/download-handler?identifier=f857c858-a021-11ec-83e1-01aa75ed71a1&format=pdf&language=en&productionSystem=cellar&part=. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO DE EUROPA 2003. Recomendación Rec(2003)3 del comité de ministros a los estados miembros sobre participación equilibrada de las mujeres y los hombres en los procesos de toma de decisión en los ámbitos político y público. Estrasburgo: Consejo de Europa, 2003. [https://www.uv.es/igualtat/legislacieuropa/NORMATIVA%20EUROPEA_Recom_2003_3_Participacion.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO DE EUROPA 2019. Sexism: See it: Name it: Stop it. Estrasburgo: Consejo de Europa. [https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO EUROPEO & CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA 2018a. Comunicación inclusiva en la Secretaría general del Consejo. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35447/es_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO EUROPEO & CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA 2018b. Inclusive communication in the GSC. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO GENERAL DEL PODER JUDICIAL 2009. Normas mínimas para evitar la discriminación de la mujer en el lenguaje administrativo del CGPJ. Madrid: Comisión de Igualdad del Consejo General del Poder Judicial, 2009. [https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Igualdad-de-Genero/Normas-minimas-lenguaje-inclusivo/. Última consulta: 20/03/2022].

DOLLERUP, Cay & BRØNDSTED, Katrine 2004. «The vanishing original». En Hermes. Vol. 32, pp. 185-199. [https://cms13659.hstatic.dk/upload_dir/docs/Publications/195-The-vanishing-original%2C-HERMES.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

ESPAÑA. Ley orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. LEY 3/2007, 22 de marzo de 2007. Boletín oficial del estado n.º 71. [https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf - Última consulta: 20/03/2022].

FÁBREGAS ALFARO, Antonio 2012. Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad: manifiesto de apoyo a D. Ignacio Bosque. [https://manifiestolinguistica.weebly.com/. Última consulta: 20/03/2022].

FERNÁNDEZ VÍTORES, David 2011. «Las lenguas en la Unión Europea y la situación del español». En El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Alcalá de Henares: Instituto Cervantes, 2011. [https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/el_espanol_en_el_mundo_anuario_instituto_cervantes_2010-2011.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina 2019. «Visibilidad vs. naturalidad y eficacia. Desafíos de una traducción jurídica con conciencia de género y su aplicación en el aula». En Libro de resúmenes del 9º Congreso internacional AIETI. Alacant: Universitat d'Alacant, 2019. [https://web.ua.es/es/aieti9/documentos/libro-de-resumenes-aieti9.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

GRIJELMO GARCÍA, Álex 2019. Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus, 2019.

KESEBIR, Selin 2017. «Word order denotes relevance differences: The case of conjoined phrases with lexical gender». En Journal of Personality and Social Psychology. Vol. 113-2, pp. 262-279. [https://lbsresearch.london.edu/id/eprint/798/. Última consulta: 20/03/2022].

KOSKINEN, Kaisa 2008. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome, 2008.

LÓPEZ MEDEL, María 2021a. «Constitución española, lenguaje y sexismo». En: Escaja, Tina & Prunes, María Natalia (eds.) Por un lenguaje inclusivo. Estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en la lengua española. Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua, 2021. [https://www.anle.us/publicaciones/biblioteca-digital/por-un-lenguaje-inclusivo-estudios-y-reflexiones-sobre-estrategias-no-sexistas-en-la-lengua-espanola/. Última consulta: 20/03/2022].

LÓPEZ MEDEL, María 2021b. Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía. Tesis doctoral. Alacant: Universitat d'Alacant. [http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/118197/6/tesis_maria_lopez_medel.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

LOUPAKI, Elpida 2006. «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». En Kaya, Mümtaz (ed.) Actes du symposium international «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées». Ankara: École Supérieure de Langues Étrangères Appliquées, Université de Bilkent, 2006. [https://www.academia.edu/9077299/Particularit%C3%A9s_et_difficult%C3%A9s_dans_le_transfert_des_textes_communautaires. Última consulta: 20/03/2022].

MÁRQUEZ GUERRERO, María 2016. «Bases epistemológicas del debate sobre el sexismo lingüístico». En Arbor. Vol. 192-778, s.p. [http://dx.doi.org/10.3989/arbor.2016.778n2010. Última consulta: 20/03/2022].

MONTI, Johanna 2020. «Gender issues in machine translation. An unsolved problem?». En Von Flotow, Luise & Kamal, Hala (eds.) 2020. The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Londres: Routledge, 2020.

PARLAMENTO EUROPEO 2018a. Gender neutral language in the European Parliament. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

PARLAMENTO EUROPEO 2018b. Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187095/GNL_Guidelines_ES-original.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA & ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: RAE y ASALE, 2005. [https://www.rae.es/dpd/. Última consulta: 20/03/2022].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 2020. Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española, 2020. [https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

RUBIO CASTRO, Ana 2016. «El lenguaje y la igualdad efectiva de mujeres y hombres». En Revista de bioética y derecho. Vol. 38, pp. 4-24. [https://www.redalyc.org/pdf/783/78348291002.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

SANTAEMILIA RUIZ, José 2018. «A corpus-based analysis of terminology in gender and translation research». En Castro, Olga & Ergun, Emek (eds.) Feminist translation studies. Londres: Routledge, 2018.

SCHÄFFNER, Christina; SABINA TCACIUC, Luciana & TESSEUR, Wine 2014. «Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations». En Perspectives. Vol. 22-4, pp. 493-510. [https://centaur.reading.ac.uk/44097/. Última consulta: 20/03/2022].

UNIÓN EUROPEA 1958. Reglamento n.º 1. por el que se fija el régimen lingüístico. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Bruselas: Unión Europea, 1958. [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/es/ALL/?uri=CELEX%3A31958R0001. Última consulta: 20/03/2022].

UNIÓN EUROPEA 2021. Interinstitutional style guide. Luxemburgo: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2021. [https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/01ed788a-d266-11ec-a95f-01aa75ed71a1. Última consulta: 20/03/2022].

Publicada

2023-05-31

Número

Sección

Teoría e Historia da tradución